Русские поговорки — настоящий кладезь не только народной мудрости, но и тонкого народного юмора. Большая часть таких поговорок знакома каждому, правда, чаще всего только наполовину.
Например, кто из нас не говорил: «Лиха беда начало». Однако полностью эта присказка звучит как «Лиха беда начало, а там уж близок и конец».
Когда мы чем-то рискуем, произносим «Пан или пропал!». Но в полной версии поговорка звучит как «Пан или пропал: два раза не умирать».
А знаменитое «Милые бранятся — только тешатся» на самом деле скрывает в себе насмешку: «Молодые бранятся — тешатся, а старики бранятся — бесятся».
Те, кто считает, что «на обиженных воду возят», обычно не в курсе о продолжении поговорки: «а на добрых сами катаются». Ну а знаменитая поговорка про «чужой каравай» имеет в исходном виде рифмованное продолжение: «На чужой каравай рот не разевай, пораньше вставай да свой затевай».
О том, что «дуракам закон не писан», знает, увы, каждый русский. Но что, если все же писан? Есть ответ и в этом случае: «Если писан — то не читан, если читан — то не понят, если понят — то не так».
«Живем, хлеб жуем», — говорим мы в шутку, когда отвечаем на вопрос «Как жизнь?». А наши предки прибавляли: «А иногда и подсаливаем».
Еще один пример народного остроумия кроется в язвительной поговорке «За битого двух небитых дают» — в оригинале есть продолжение «Да не больно-то берут».
«Голод не тетка» — выражение, знакомое всем с детства. Но почему он не тетка? А потому что «пирожка не поднесет», объясняет народная мудрость.
О том, что «губа не дура», тоже не раз слышал каждый. Но оказывается, еще и «язык не лопата», а вместе они «знают, что горько, что сладко».
Ну и бонусом — малоизвестное продолжение знаменитой поговорки «Кто старое помянет, тому глаз вон». В полной версии таится настоящая угроза: «А кто забудет — тому два!»
А всего-то «Дед Мороз»: русские слова, которые для иностранцев звучат ужасно Пять ошибок всех изучающих английский: «У вас будет культурный шок» Такого мы еще пили: что делать, если на стол поставили кротовуху